Det här har ni andra kanske känt till sedan 30-talet, men tänkte ändå dela med mig av upptäckten att Fritz Langs M fick undertiteln O Vampiro de Düsseldorf på portugisiska. Alltså, ”Vampyren från Düsseldorf”, är inte det lite festligt ändå?
Och så över till allvarligare saker: den svenska översättningen av Corneliu Porumboius seriösa språkförbistringskomedi, som på rumänska hette Poliţist, adjectiv. Det betyder ordagrant ”Polisiär, adjektiv”. Men när filmen går upp på bio på fredag är det under titeln Polis, adjektiv. Det vill säga, ett substantiv som kallas adjektiv?
På franska heter filmen däremot Policier, adjectif och på engelska Police, adjective (”police” är ju både substantiv och verb på engelska och enligt Google Translate – men inte Wiktionary – dessutom ett adjektiv).
Vad har jag missat? Min kollega är inte alls språkspaltsupprörd utan nöjer sig med att Polis, adjektiv är ”snyggare” än mitt förment korrekta alternativ. Går något förlorat i den svenska översättningen eller tillkommer någon för mig osynlig dimension som funkar kongenialt med filmens språkfilosofiska tema?